top of page

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ — EFÉSIOS

Capítulo 1

v.1

Παῦλος, ἀπόστολος ἸησοῦΧριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

1.1 — Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por meio de vontade* de Deus, aos santos os sendo em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus·

[Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por meio da vontade* de Deus, aos santos, os que são em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus·]

📝 Nota:"θελήματος" (thelématos) é genitivo singular neutro de θέλημα — traduzido como "vontade*" com asterisco por ser neutro em grego. "τοῖς οὖσιν" = "os sendo" (particípio presente masculino plural de εἰμί, "ser").

v.2

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦπατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

1.2 — graça a vós e paz de Deus pai nosso e Senhor Jesus Cristo.

[Graça a vós e paz de Deus, nosso pai, e doSenhor Jesus Cristo.]

v.3

Εὐλογητὸς ὁΘεὸς καὶ πατὴρ τοῦΚυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁεὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ·

1.3 — Bendito o Deus e pai do Senhor nosso Jesus Cristo, o havendo-bendito nos em toda bênção espiritual nos celestiais em Cristo·

[Bendito seja o Deus e pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o que nos abençoou com toda bênção espiritual nos lugarescelestiais em Cristo·]

📝 Nota: "τοῖς ἐπουρανίοις" = lit. "nos celestiais" (artigo + adjetivo no dativo plural neutro*); a palavra "lugares" não está no grego mas é comumente pressuposta. Manteve-se "celestiais" sem complemento no texto literal. "ὁ εὐλογήσας" = particípio aoristo masculino singular nominativo — "o havendo-bendito."

v.4

καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷπρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,

1.4 — assim-como escolheu-nos em ele antes de fundação* de mundo, ser nos santos, e irrepreensíveis diante-de ele em amor,

[assim como nos escolheu nele antes da fundação* do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,]

📝 Nota:"καταβολῆς" (kataboles) = genitivo singular feminino de καταβολή, "fundação/lançamento." "κατενώπιον" = advérbio/preposição composta: "diante de," "na presença de."

v.5

προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ἸησοῦΧριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰτὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

1.5 — tendo-predestinado nos para adoção por meio de Jesus Cristo para ele, segundo o beneplácito do vontade* dele,

[tendo-nos predestinado para a adoção por meio de Jesus Cristo para si, segundo o beneplácito do vontade* dele,]

📝 Nota:"προορίσας" = particípio aoristo masculino singular nominativo de προορίζω, "predestinar/pré-determinar." "υἱοθεσίαν" = acusativo singular feminino, "adoção filial." "εὐδοκίαν" = acusativo singular feminino, "beneplácito/boa vontade/prazer."

v.6

εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ·

1.6 — para louvor de glória da graça dele, na qual agraciouu nos no o amado·

[para louvor da glória da sua graça, na qual nos agraciou no seu amado·]

📝 Nota: "ἐχαρίτωσεν" = aoristo ativo 3ª pessoa singular de χαριτόω, "agraciar/tornar objeto de graça" — verbo raro, cognato de χάρις (graça). "τῷ ἠγαπημένῳ" = dativo masculino singular do particípio perfeito passivo de ἀγαπάω — "no amado" (título cristológico).

v.7

ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰτοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ,

1.7 — em quem temos a redenção por meio do sangue dele, a remissão das transgressões*, segundo o riqueza* da graça dele,

[em quem temos a redenção por meio do seu sangue, a remissão das transgressões*, segundo a riqueza* da sua graça,]

📝 Nota 1:"παραπτωμάτων" = genitivo plural neutro* de παράπτωμα, "transgressão/queda/delito." Asterisco por ser neutro. Nota 2:"πλοῦτον" = acusativo singular neutro* de πλοῦτος, "riqueza/abundância." Asterisco por ser neutro. Em português "riqueza" é feminino; manteve-se "o riqueza*" no literal para preservar o neutro.

v.8

ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,

1.8 — da qual abundou para nos em toda sabedoria e prudência,

[da qual ele abundou para nós em toda sabedoria e prudência,]

📝 Nota: O sujeito do verbo "ἐπερίσσευσεν" está implícito no contexto (Deus/Cristo); não inserido no texto literal por não estar explícito no grego.

v.9

γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦθελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

1.9 — tendo-dado-a-conhecer nos o mistério* do vontade* dele, segundo o beneplácito dele, o qual propôs em ele

[tendo-nos dado a conhecer o mistério* da vontade* dele, segundo seu beneplácito, o qual ele propôs em si mesmo]

📝 Nota 1:"μυστήριον" = acusativo singular neutro*, "mistério*." Nota 2: "ἣν" = pronome relativo acusativo singular feminino, referindo-se a "εὐδοκίαν" (beneplácito, feminino) — "o qual / a qual" refere ao beneplácito.

v.10

εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,

1.10 — para administração* do plenitude* dos tempos*, recapitular os* tudo em o Cristo, os* tanto nos céus como os* sobre a terra· em ele,

[para a administração* da plenitude* dos tempos*, recapitular todas as coisas em o Cristo, tanto as nos céus como assobre a terra· em ele,]

📝 Nota 1: "οἰκονομίαν" = acusativo singular feminino, "administração/dispensação/mordomia" — transliterado frequentemente como "economia" no sentido teológico de "plano/dispensação." Nota 2: "πληρώματος" = genitivo singular neutro*, "plenitude*/completude*." Nota 3:"καιρῶν" = genitivo plural masculino de καιρός, "tempo oportuno/era/época" — diferente de χρόνος (tempo cronológico). Nota 4: "τὰ πάντα," "τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς," "τὰ ἐπὶ τῆς γῆς" = artigos neutros plurais* referindo-se a "todas as coisas." Nota 5: "ἀνακεφαλαιώσασθαι" = infinitivo aoristo médio de ἀνακεφαλαιόω, "recapitular/reunir sob uma cabeça/somar" — termo de retórica grega. Sem equivalente perfeito em português; mantido como "recapitular."

v.11

ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦθελήματος αὐτοῦ

1.11 — em quem também fomos-designados-por-sorte tendo-sido-predestinados segundo propósito* do o* tudo operando segundo o conselho do vontade* dele

[em quem também fomos designados como herança, tendo sido predestinados segundo o propósito* do que opera todas as coisas segundo o conselho da vontade* dele]

📝 Nota 1: "ἐκληρώθημεν" = aoristo passivo 1ª plural de κληρόω, "obter por sorte/ser designado como herança/ser constituído herdeiro." Ambíguo: pode ser "fomos feitos herança" (de Deus) ou "obtivemos herança" (nós). Mantida a ambiguidade. Nota 2: "τοῦτὰ πάντα ἐνεργοῦντος" = construção genitiva com particípio presente masculino singular: "do que opera todas as coisas*" — sem pronome explícito de sujeito.

v.12

εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·

1.12 — para o ser nos para louvor da glória dele, os havendo-esperado-antes em o Cristo·

[para sermos para louvor da sua glória, os queprimeiro esperaram em o Cristo·]

📝 Nota: "τοὺς προηλπικότας" = artigo acusativo plural masculino + particípio perfeito ativo acusativo plural masculino de προελπίζω, "esperar antes/de antemão" — referindo-se provavelmente aos judeus crentes que esperaram antes dos gentios.

v.13

ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς, ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶπιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ,

1.13 — em quem também vós, tendo-ouvido o logos* da verdade, o evangelho* da salvação vossa, em quem também tendo-crido fostes-selados ao espírito* da promessa ao Santo,

[em quem também vós, tendo ouvido o logos* da verdade, o evangelho* da vossa salvação, em quem também, tendo crido, fostes selados com o espírito* da promessa, o Santo,]

📝 Nota 1:"λόγον" = acusativo singular masculino de λόγος — transliterado como "logos*" por ser termo técnico com amplitude semântica (palavra, discurso, razão, mensagem). Nota 2: "εὐαγγέλιον" = acusativo singular neutro*, transliterado como "evangelho*." Nota 3: "τῷ πνεύματι" = dativo singular neutro* de πνεῦμα, "espírito*" — instrumental/dativo de meio. Nota 4: "τῷ Ἁγίῳ" = dativo singular masculino ou neutro*, adjetivo em aposição a "espírito*" — "o Santo."

v.14

ὅς ἐστιν ἀῤῥαβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.

1.14 — o qual é penhor* da herança nossa, para redenção da possessão*, para louvor da glória dele.

[o qual é o penhor* da nossa herança, para aredenção da possessão*, para louvor da sua glória.]

📝 Nota 1: "ὅς" = pronome relativo nominativo singular masculino — "o qual," referindo-se a "πνεύματι" (espírito*, neutro*). A discordância de gênero (masculino "ὅς" para neutro "πνεύματι") é teologicamente significativa: indica personalidade do Espírito Santo. Nota 2: "ἀῤῥαβών" = transliterado "arrabon" → "penhor*" (sinal de garantia, depósito antecipado — hebraísmo/aramaísmo incorporado ao grego). Nota 3:"περιποιήσεως" = genitivo singular feminino de περιποίησις, "possessão/aquisição/preservação" — ambíguo entre "possessão de Deus" (nós como povo adquirido) ou "redenção final da posse." Mantida a ambiguidade.

v.15

Διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ' ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

1.15 — Por isso também-eu tendo-ouvido a segundo vós fé em o Senhor Jesus e o amor o para todos os santos,

[Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,]

📝 Nota: "κἀγώ" = crasis de καί + ἐγώ, "também eu." "τὴν καθ' ὑμᾶς πίστιν" = lit. "a conforme/segundo vós fé" — expressão idiomática para "a fé que existe entre/em vós."

v.16

οὐπαύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου·

1.16 — não cesso dando-graças em-favor-de vós, menção* de vós fazendo sobre das orações minhas·

[não cesso de dar graças em vosso favor, fazendo menção* de vós nas minhas orações·]

📝 Nota:"μνείαν" = acusativo singular feminino de μνεία, "menção/lembrança/memória."

v.17

ἵνα ὁ Θεὸς τοῦΚυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁπατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ·

1.17 — para-que o Deus do Senhor nosso Jesus Cristo, o pai da glória, dê a vós espírito* de sabedoria e de revelação*, em pleno-conhecimento* dele·

[para que o Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o pai da glória, vos dê espírito* de sabedoria e de revelação*, no pleno conhecimento* dele·]

📝 Nota 1:"πνεῦμα" aqui sem artigo — "espírito*" (neutro*) — pode referir-se ao Espírito Santo ou a uma disposição espiritual; a ausência do artigo mantém a ambiguidade. Nota 2: "ἀποκαλύψεως" = genitivo singular feminino de ἀποκάλυψις, "revelação/desvelamento*." Nota 3: "ἐπιγνώσει" = dativo singular feminino de ἐπίγνωσις, "pleno conhecimento/conhecimento preciso" — intensificado por ἐπι- em relação a γνῶσις (gnose simples).

v.18

πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς διανοίας ὑμῶν, εἰς τὸεἰδέναι, ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, καὶ τίς ὁπλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,

1.18 — tendo-sido-iluminados os olhos da mente vossa, para o conhecer vós quem é a esperança da chamada dele, e qual o riqueza* da glória da herança dele nos santos,

[tendo sido iluminados os olhos da vossa mente, para que vós conheçais qual é a esperança da sua chamada, e qual éa riqueza* da glória da sua herança nos santos,]

📝 Nota: "πεφωτισμένους" = particípio perfeito passivo acusativo plural masculino de φωτίζω, "iluminar" — modifica "ὀφθαλμοὺς" (olhos). "διανοίας" = genitivo singular feminino de διάνοια, "mente/entendimento/intelecto."

v.19

καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦεἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ

1.19 — e qual o* excedente grandeza* da potência dele para nos os crendo segundo a operação do domínio* da força dele

[e qual é a excedente grandeza* da suapotência para nós, os que cremos, segundo a operação do domínio* da suaforça]

📝 Nota 1:"μέγεθος" = nominativo/acusativo singular neutro* de μέγεθος, "grandeza*/magnitude*." Nota 2: "δυνάμεως" = genitivo singular feminino de δύναμις, "potência/poder/capacidade." Nota 3: "κράτους" = genitivo singular neutro* de κράτος, "domínio*/força soberana*." Nota 4: "ἰσχύος" = genitivo singular feminino de ἰσχύς, "força/vigor." Nota 5: Paulo acumula quatro termos de poder (δύναμις, ἐνέργεια, κράτος, ἰσχύς) para expressar a imensidão do poder divino.

v.20

ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷΧριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,

1.20 — a qual operou em o Cristo, tendo-ressuscitado ele de mortos*, e assentou em direita dele nos celestiais,

[a qual ele operou em o Cristo, tendo-o ressuscitado dos mortos*, e o assentou à sua direita nos lugarescelestiais,]

📝 Nota: "ἐκ νεκρῶν" = lit. "de mortos" (sem artigo) — expressão fixa para "dentre os mortos/da morte."

v.21

ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος, καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷαἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·

1.21 — muito-acima de todo principado* e autoridade e potência e senhorio*, e de todo nome* sendo-nomeado não somente neste século*, mas também no vindouro·

[muito acima de todo principado* e autoridade e potência e senhorio*, e de todo nome* que é nomeado, não somente neste século*, mas também no vindouro·]

📝 Nota 1: "ἀρχῆς" = genitivo singular feminino de ἀρχή, "principado/início/governo." Nota 2: "κυριότητος" = genitivo singular feminino de κυριότης, "senhorio*/domínio* — dignidade de κύριος (senhor)." Nota 3: "ὀνόματος" = genitivo singular neutro* de ὄνομα, "nome*." Nota 4: "αἰῶνι" = dativo singular masculino de αἰών, "éon/época/século*" — refere-se a era presente vs. era futura (escatológica).

v.22

καὶπάντα ὑπέταξεν ὑπὸτοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκε κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,

1.22 — e tudo* sujeitou sob os pés dele, e ele deu cabeça sobre tudo à ekklesia*,

[e tudo* ele sujeitou sob os seus pés, e a ele deus deu como cabeça sobre todas as coisas à ekklesia*,]

📝 Nota 1:"πάντα" = acusativo plural neutro* — "tudo*/todas as coisas*." Nota 2: "ἐκκλησίᾳ" = dativo singular feminino de ἐκκλησία, transliterado como "ekklesia*" — "assembleia/congregação/igreja." Transliterado para preservar a amplitude do termo original. Nota 3: "κεφαλὴν" = acusativo singular feminino de κεφαλή — "cabeça" (literalmente e como título de autoridade).

v.23

ἥτις ἐστὶτὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦπάντα ἐν πᾶσι πληρουμένου.

1.23 — a qual é o* corpo* dele, o* plenitude* do o* tudo em tudo sendo-preenchido*.

[a qual é o* corpo* dele, a plenitude* do que tudo em todos preenche.]

📝 Nota 1: "σῶμα" = nominativo singular neutro* de σῶμα, "corpo*." Nota 2: "πλήρωμα" = nominativo singular neutro* de πλήρωμα, "plenitude*/completude*." Nota 3: "τοῦ πάντα ἐν πᾶσι πληρουμένου" = construção genitiva com particípio presente médio/passivo — "do sendo-preenchido-em-tudo" ou "do que preenche tudo em todos" — duplamente ambígua: πληρουμένου pode ser médio ("que preenche") ou passivo ("que é preenchido"). Ambas as leituras têm suporte patrístico e textual.

Atendimento do Curso Bíblico Online
bottom of page