top of page

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ — EFÉSIOS

Capítulo 2

v.1

Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι, καὶταῖς ἁμαρτίαις,

2.1 — E vós sendo mortos nas transgressões*, e nos pecados,

[E a vós, que estáveis sendo mortos nas transgressões* e nos pecados,]

📝 Nota 1: "ὄντας" = particípio presente acusativo plural masculino de εἰμί — "sendo." O acusativo "ὑμᾶς ὄντας" é retomado pelo verbo principal apenas no v.5 ("συνεζωοποίησε"), formando uma longa anacoluto que se estende pelos versículos 1–5. Nota 2:"παραπτώμασι" = dativo plural neutro* de παράπτωμα — "transgressões*/deslizes*."

v.2

ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦπνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·

2.2 — nas quais outrora andastes segundo o século* do mundo deste, segundo o príncipe da autoridade do ar, do espírito* do agora operando nos filhos da desobediência·

[nas quais outrora andaste segundo o século* deste mundo, segundo o príncipe da autoridade do ar, do espírito* que agora opera nos filhos da desobediência·]

📝 Nota 1: "αἰῶνα" = acusativo singular masculino de αἰών — "século*/éon/era." Refere-se ao espírito/curso desta era presente. Nota 2: "ἄρχοντα" = acusativo singular masculino de ἄρχων — "príncipe/governante/regente." Nota 3: "τοῦ πνεύματος" = genitivo singular neutro*, em aposição a "τοῦ ἄρχοντα" — descreve o príncipe como sendo o espírito* que opera nos filhos da desobediência. Construção genitiva de identidade ou aposição. Nota 4: "ἀπειθείας" = genitivo singular feminino de ἀπείθεια — "desobediência/incredulidade."

v.3

ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰθελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεν τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶοἱ λοιποί·

2.3 — nos quais também nós todos nos-comportamos outrora nas concupiscências da carne nossa, fazendo os vontades* das carnes e das mentes, e éramos filhos* por natureza de ira, como também os restantes·

[nos quais também nós todos outrora nos comportamos nas concupiscências da nossa carne, fazendo as vontades* da carne e das mentes, e éramos filhos* por natureza de ira, como também os restantes·]

📝 Nota 1:"θελήματα" = acusativo plural neutro* de θέλημα — "vontades*/desejos*." Plural incomum; indica os múltiplos impulsos da carne e da mente. Nota 2: "διανοιῶν" = genitivo plural feminino de διάνοια — "mentes/entendimentos/intelectos." Nota 3: "τέκνα" = nominativo plural neutro* de τέκνον — "filhos*/crianças*." Asterisco por ser neutro em grego. Nota 4: "φύσει ὀργῆς" = "por natureza de ira" — dativo de modo + genitivo. Construção que indica ser ira a condição natural, não acidental.

v.4

ὁ δὲ Θεὸς, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰτὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

2.4 — mas o Deus, rico sendo em misericórdia, por causa do muito amor dele o qual amou nos,

[mas o Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do seumuito amor com o qual nos amou,]

📝 Nota: "ἐλέει" = dativo singular neutro* de ἔλεος — "misericórdia*/compaixão*." Este versículo é a virada dramática do capítulo; o verbo principal só aparece no v.5.

v.5

καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι συνεζωοποίησε τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι,

2.5 — e sendo nos mortos nas transgressões*, co-vivificou com o Cristo — por graça sois salvos —

[e, sendo nós mortos nas transgressões*, ele nos co-vivificou com o Cristo — por graça sois salvos —]

📝 Nota 1:"συνεζωοποίησε" = aoristo ativo 3ª singular de συζωοποιέω — "co-vivificar/vivificar juntamente com." Composto com σύν (com) + ζωοποιέω (vivificar). Traduzido "co-vivificou" para preservar o prefixo de participação. Nota 2: "χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι" = lit. "por graça sois tendo-sido-salvos" — o perfeito passivo "σεσῳσμένοι" (particípio perfeito passivo de σῴζω) indica ação passada com resultado permanente. Aparece como parêntese explicativo aqui, retomado plenamente no v.8.

v.6

καὶσυνήγειρε, καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

2.6 — e co-ressuscitou, e co-assentou nos celestiais em Cristo Jesus·

[e nos co-ressuscitou, e nos co-assentou nos lugarescelestiais em Cristo Jesus·]

📝 Nota: "συνήγειρε" e "συνεκάθισεν" = ambos compostos com σύν — "co-ressuscitou" e "co-assentou." Os pronomes "nos" estão implícitos no contexto mas não expressos no grego; omitidos no literal, inseridos em itálico na versão fluida.

v.7

ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσι τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ' ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

2.7 — para-que demonstre nos séculos* os vindouros o excedente riqueza* da graça dele em bondade sobre nos em Cristo Jesus·

[para que demonstre nos séculos* vindouros a excedente riqueza* da sua graça em bondade sobre nós em Cristo Jesus·]

📝 Nota 1: "αἰῶσι" = dativo plural masculino de αἰών — "séculos*/éons/eras." Nota 2: "ὑπερβάλλοντα" = particípio presente acusativo singular masculino de ὑπερβάλλω — "excedente/sobrepassante/que ultrapassa." Nota 3: "πλοῦτον" = acusativo singular neutro* de πλοῦτος — "riqueza*." Asterisco por ser neutro. Nota 4:"χρηστότητι" = dativo singular feminino de χρηστότης — "bondade/benignidade/gentileza."

v.8

τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰτῆς πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν· Θεοῦ τὸ δῶρον·

2.8 — pois pela graça sois tendo-sido-salvos por meio da fé, e isto* não de vós· de Deus o dom*·

[pois pela graça sois salvos por meio da fé, e isto* não vemde vós· é o dom* de Deus·]

📝 Nota 1: "τοῦτο" = pronome demonstrativo nominativo/acusativo singular neutro* — "isto*/isso*." Refere-se à salvação como um todo, não apenas à fé. Nota 2: "δῶρον" = nominativo singular neutro* de δῶρον — "dom*/presente*." Asterisco por ser neutro. Nota 3: "ἐστε σεσωσμένοι" = perífrase verbal: presente de εἰμί + particípio perfeito passivo — "sois tendo-sido-salvos," enfatizando o estado permanente resultante da salvação passada.

v.9

οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

2.9 — não de obras, para-que não alguém se-glorie.

[não de obras, para que ninguém se glorie.]

v.10

αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁΘεὸς, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.

2.10 — pois dele somos obra*, tendo-sido-criados em Cristo Jesus sobre obras boas, as quais preparou-de-antemão o Deus, para-que nelas andemos.

[pois somos obra* dele, tendo sido criados em Cristo Jesus para obras boas, as quais o Deus preparou de antemão, para que nelas andemos.]

📝 Nota:"ποίημα" = nominativo singular neutro* de ποίημα — "obra*/criação*/poema*." Mesma raiz de ποιέω (fazer) e de "poema" em português. Asterisco por ser neutro. A palavra evoca a ideia de uma obra de arte cuidadosamente elaborada.

v.11

Διὸμνημονεύετε ὅτι ὑμεῖς ποτὲ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸτῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,

2.11 — Por isso lembrai-vos de-que vós outrora os* gentios* em carne, os sendo-chamados prepúcio* pela sendo-chamada circuncisão em carne feita-por-mão,

[Por isso lembrai-vos de que vós outrora éreis os* gentios* na carne, os que são chamados prepúcio* pela assimchamada circuncisão na carne feita por mão,]

📝 Nota 1: "ἔθνη" = nominativo/acusativo plural neutro* de ἔθνος — "gentios*/nações*." Asterisco por ser neutro. Nota 2: "ἀκροβυστία" = nominativo singular feminino — "prepúcio/incircuncisão*." Termo técnico judaico para os não-circuncidados. Nota 3: "χειροποιήτου" = genitivo singular masculino/neutro de χειροποίητος — "feito por mão/manufaturado." Modificando "περιτομῆς" (circuncisão) — a circuncisão física, feita por mãos humanas.

v.12

ὅτι ἦτε ἐν τῷκαιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν, τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες, καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.

2.12 — que éreis naquele tempo* sem Cristo, tendo-sido-alienados da cidadania* do Israel, e estrangeiros das alianças*, da promessa, esperança não tendo, e sem-Deus* no mundo.

[que naquele tempo* éreis sem Cristo, tendo sido alienados da cidadania* do Israel, e estrangeiros das alianças*, da promessa, não tendo esperança e sem Deus* no mundo.]

📝 Nota 1: "καιρῷ" = dativo singular masculino de καιρός — "tempo oportuno/época/momento*." Nota 2:"πολιτείας" = genitivo singular feminino de πολιτεία — "cidadania*/comunidade cívica/constituição." Nota 3:"διαθηκῶν" = genitivo plural feminino de διαθήκη — "alianças*/testamentos/pactos." Plural notável; refere-se às múltiplas alianças do AT (Abraão, Moisés, Davi etc.). Nota 4: "ἄθεοι" = nominativo plural masculino de ἄθεος — "sem-Deus*/ateus*." Única ocorrência no NT. Não necessariamente "ateus" no sentido moderno, mas "sem acesso ao Deus verdadeiro."

v.13

νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

2.13 — mas agora em Cristo Jesus vós os outrora sendo longe, perto tornastes-vos no sangue do Cristo.

[mas agora em Cristo Jesus, vós, os que outrora estáveis longe, tornastes-vos perto no sangue do Cristo.]

📝 Nota: "ἐγγὺς ἐγενήθητε" = "tornastes-vos perto" — aoristo passivo de γίνομαι com advérbio, expressando mudança de estado: de longe para perto.

v.14

αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡεἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν, καὶ τὸμεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,

2.14 — pois ele mesmo é a paz nossa, o havendo-feito os* ambos um*, e o muro-do-meio da cerca tendo-desfeito,

[pois ele mesmo é a nossa paz, o que fez os* dois serem um*, e desfez o muro-do-meio da cerca,]

📝 Nota 1: "τὰ ἀμφότερα" = acusativo plural neutro* de ἀμφότερος — "os* ambos/os* dois." Asterisco por ser neutro. Nota 2:"ἓν" = acusativo singular neutro* de εἷς — "um*." Asterisco por ser neutro. Nota 3: "μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ" = lit. "o muro-do-meio da cerca/divisória" — possível alusão ao muro do templo de Jerusalém que separava judeus de gentios, ou metáfora da Lei como barreira.

v.15

τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι καταργήσας ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαὐτῷεἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην

2.15 — a inimizade na carne dele, a lei dos mandamentos em decretos* tendo-abolido, para-que os dois criasse em si-mesmo em um novo homem fazendo paz

[a inimizade na sua carne, tendo abolido a lei dos mandamentos em decretos*, para que criasse os dois em si mesmo como um novo homem, fazendo paz]

📝 Nota 1: "ἔχθραν" = acusativo singular feminino de ἔχθρα — "inimizade/hostilidade." Em aposição ao "μεσότοιχον" do v.14 — o muro é identificado como a inimizade. Nota 2:"δόγμασι" = dativo plural neutro* de δόγμα — "decretos*/ordenanças*/dogmas*." Asterisco por ser neutro. Nota 3:"καταργήσας" = particípio aoristo masculino singular nominativo de καταργέω — "abolir/tornar inoperante/anular." Nota 4: "ἕνα καινὸν ἄνθρωπον" = "um novo homem" — acusativo singular masculino. "καινὸν" = novo em qualidade (não νέον = novo em tempo).

v.16

καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶσώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦσταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

2.16 — e reconciliasse os ambos em um corpo* ao Deus por meio da cruz, tendo-matado a inimizade nele·

[e reconciliasse os ambos a Deus em um corpo* por meio da cruz, tendo matado a inimizade nele·]

📝 Nota 1: "ἀποκαταλλάξῃ" = aoristo subjuntivo ativo de ἀποκαταλλάσσω — "reconciliar completamente." Composto intensificado com ἀπο- + κατα-. Nota 2:"σώματι" = dativo singular neutro* de σῶμα — "corpo*." Asterisco por ser neutro. Nota 3: "ἐν αὐτῷ" — ambíguo: "nele" pode referir-se à cruz ou a Cristo. Mantida a ambiguidade.

v.17

καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ τοῖς ἐγγύς·

2.17 — e tendo-vindo evangelizou* paz a vós os longe, e aos perto·

[e, tendo vindo, ele evangelizou* paz a vós, os que estáveis longe, e aos que estavam perto·]

📝 Nota: "εὐηγγελίσατο" = aoristo médio de εὐαγγελίζω — "anunciar a boa-nova/evangelizar*." Possível alusão a Is 57.19 e Is 52.7.

v.18

ὅτι δι' αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶΠνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

2.18 — porque por meio dele temos o acesso* os ambos em um Espírito* ao pai.

[porque por meio dele ambos temos o acesso* ao pai em um Espírito*.]

📝 Nota:"προσαγωγὴν" = acusativo singular feminino de προσαγωγή — "acesso*/aproximação/introdução." Termo técnico para ser conduzido à presença de um rei. Estrutura trinitária implícita: por Cristo (δι' αὐτοῦ), em um Espírito* (ἐν ἑνὶΠνεύματι), ao Pai (πρὸς τὸν πατέρα).

v.19

ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,

2.19 — portanto pois não mais sois estrangeiros e residentes-temporários*, mas concidadãos* dos santos e domésticos* do Deus,

[portanto não sois mais estrangeiros e residentes temporários*, mas concidadãos* dos santos e domésticos* de Deus,]

📝 Nota 1:"πάροικοι" = nominativo plural masculino de πάροικος — "residente temporário/estrangeiro domiciliado*" — no mundo greco-romano, o πάροικος residia numa cidade sem direitos plenos de cidadania. Nota 2: "συμπολῖται" = nominativo plural masculino de συμπολίτης — "concidadãos*/co-cidadãos*." Composto com σύν. Nota 3: "οἰκεῖοι" = nominativo plural masculino de οἰκεῖος — "domésticos*/membros da casa/familiares."

v.20

ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷθεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ,

2.20 — tendo-sido-edificados-sobre sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo pedra-angular* dele Jesus Cristo,

[tendo sido edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo Jesus Cristo a pedra angular* dele,]

📝 Nota 1: "ἐποικοδομηθέντες" = particípio aoristo passivo nominativo plural masculino de ἐποικοδομέω — "edificar sobre/construir em cima de." Composto com ἐπι-. Nota 2: "ἀκρογωνιαίου" = genitivo singular masculino de ἀκρογωνιαῖος — "pedra angular*/pedra do canto superior" — a pedra que une dois muros ou que preside toda a construção. Nota 3: "ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ" = genitivo absoluto — "sendo pedra-angular* dele Jesus Cristo." O genitivo absoluto indica circunstância concomitante.

v.21

ἐν ᾧ πᾶσα ἡ οἰκοδομὴσυναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ,

2.21 — em quem toda a edificação* sendo-ajustada-juntamente* cresce para templo* santo em Senhor,

[em quem toda a edificação*, sendo ajustada juntamente*, cresce como templo* santo no Senhor,]

📝 Nota 1: "οἰκοδομὴ" = nominativo singular feminino de οἰκοδομή — "edificação*/construção/edifício." Nota 2:"συναρμολογουμένη" = particípio presente passivo nominativo singular feminino de συναρμολογέω — "ajustar juntamente/encaixar*" — termo da construção ou da anatomia (encaixe de ossos/pedras). Composto de σύν + ἁρμός (articulação/encaixe) + λογέω. Nota 3: "ναὸν" = acusativo singular masculino de ναός — "templo*" (a parte interior/santuário, diferente de ἱερόν que designa o complexo inteiro).

v.22

ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦΘεοῦ ἐν Πνεύματι.

2.22 — em quem também vós sois-co-edificados para habitação* de Deus em Espírito*.

[em quem também vós sois co-edificados comohabitação* de Deus em Espírito*.]

📝 Nota 1:"συνοικοδομεῖσθε" = presente passivo 2ª plural de συνοικοδομέω — "co-edificar/edificar juntamente*." Composto com σύν; processo em andamento (presente). Nota 2: "κατοικητήριον" = acusativo singular neutro* de κατοικητήριον — "habitação*/morada*/residência*." Asterisco por ser neutro. Nota 3: "ἐν Πνεύματι" = sem artigo — "em Espírito*/em espírito*." A ausência do artigo mantém ambiguidade entre referência ao Espírito Santo ou à dimensão espiritual.

Atendimento do Curso Bíblico Online
bottom of page