Almeida 1681
- Felipe Morais
- há 6 dias
- 5 min de leitura
Resumo sobre a primeira tradução da Bíblia em Português
A tradução mais antiga da Bíblia para o português diretamente do hebraico para o Antigo Testamento e do grego para o Novo Testamento é a do pastor João Ferreira de Almeida, datada de 1681. Entrentanto, as primeiras traduções de pequenos trechos dos textos bíblicos para o português surgiram ainda antes das versões em inglês, francês e alemão, graças ao rei D. Diniz de Portugal (1261–1325). Utilizando a Vulgata Latina como base, o monarca traduziu trechos do livro de Gênesis até o capítulo 20. Contudo, os registros mais antigos de traduções bíblicas em português preservados datam de 1495, marcando um marco inicial na história das Escrituras em nosso idioma.
Sendo assim, a história da Bíblia traduzida por João Ferreira de Almeida, com o Novo Testamento traduzido e publicado em 1681, é um capítulo fascinante na trajetória do cristianismo e da língua portuguesa. Esta análise detalha o contexto, o processo de tradução, a relevância histórica e o legado dessa obra, focando exclusivamente na edição de 1681, escrita em português arcaico, mas totalmente compreensível.
Detalhe importante: Nomes Próprios
Em sua tradução, Almeida manteve o Nome de Deus: JEHOVAH, transliterando também os demais nomes próprios, ao invés de fazer uma adaptação em sua versão.
Contexto Histórico e Biografia de João Ferreira de Almeida
João Ferreira Annes d’Almeida nasceu por volta de 1628 em Torre de Tavares, Portugal, e faleceu em 1691 em Batávia (atual Jacarta, Indonésia). Inicialmente católico, converteu-se ao protestantismo ainda jovem, o que o levou a emigrar para colônias holandesas no Sudeste Asiático, onde atuou como ministro da Igreja Reformada. Sua vida foi marcada por um compromisso com a disseminação das Escrituras, trabalhando como pastor, missionário e tradutor.
A decisão de traduzir a Bíblia para o português foi motivada pela necessidade de tornar as Sagradas Escrituras acessíveis aos falantes de português, especialmente em regiões como o Brasil e outras colônias portuguesas. Para mais detalhes sobre sua vida, consulte a página da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB), ou a Wikipédia.
O Processo de Tradução
Almeida começou a traduzir o Novo Testamento em 1645, aos 17 anos, utilizando como base o texto grego do Textus Receptus, além de versões como a Bíblia de Genebra e traduções holandesas. O trabalho foi realizado em condições adversas, com escassez de recursos acadêmicos, como bibliotecas teológicas, e sem o apoio de grandes instituições. Isso torna sua empreitada ainda mais notável.
A tradução do Novo Testamento foi concluída em 1676, mas a primeira edição só foi publicada em 1681, em Amsterdã, pela tipografia da viúva J. V. Zomeren. O título original era: “O Novo Testamento, Isto he o Novo Concerto de Nosso Fiel Senhor e Redemptor Iesu Christo traduzido na Língua Portuguesa”. Essa edição, embora em português arcaico, é totalmente compreensível e reflete a linguagem do século XVII.
Breve resumo das principais texto de Almeida
A tradução do Antigo Testamento, iniciada por João Ferreira de Almeida, foi finalizada em 1694 pelo pastor holandês Jacobus op den Akker, um colaborador próximo de Almeida. No entanto, a impressão completa do Antigo Testamento só ocorreu em 1753, e a Bíblia completa, reunindo Novo e Antigo Testamentos em um único volume, foi publicada pela primeira vez em 1819. Mais tarde, em 1898, uma edição revisada na Europa deu origem à conhecida versão “Revista e Corrigida”. No Brasil, atualmente, somente a versão ACF (Almeida Corrigida e Fiel) se mantém fiel à base textual original usada por Almeida.
Desafios e Contexto Religioso
O século XVII foi marcado por tensões religiosas entre católicos e protestantes, o que afetou diretamente o trabalho de Almeida. Como protestante calvinista em colônias holandesas, ele enfrentou resistências do governo e da Igreja Católica, que dominava Portugal. A aprovação do presbitério e do Governo de Batávia, e a da Companhia das Índias Orientais era necessária para a publicação, prolongando o processo e exigindo revisões rigorosas.
Além disso, a falta de recursos, como acesso a manuscritos e materiais de referência, e a distância geográfica dificultaram o trabalho. Ao falecer, João Ferreira de Almeida havia dedicado sua vida à tradução da Bíblia. Ele já tinha traduzido todo o Novo Testamento, e o Antigo Testamento estava pronto até o livro de Ezequiel, no capítulo 48, versículo 21.
A Importância da Edição de 1681
A tradução de Almeida foi inovadora por ser a primeira a partir das línguas originais, como o grego e o hebraico, diferentemente de traduções anteriores, como os trechos de Gênesis traduzidos por D. Diniz no século XIII a partir da Vulgata Latina. Isso garantiu maior fidelidade aos textos originais, sendo um marco para o cristianismo em português.
Embora contenha apenas o Novo Testamento, a edição de 1681 serviu como base para todas as edições subsequentes da Bíblia em português. Seu impacto cultural e religioso foi significativo, tornando as Escrituras acessíveis aos falantes de português e fortalecendo o protestantismo em regiões como o Brasil e outras colônias. A linguagem arcaica, embora distinta, é totalmente compreensível, oferecendo uma janela para a história da língua portuguesa.
Características da Linguagem
A edição de 1681 utiliza um português arcaico, refletindo o estilo do século XVII, com construções como "Sancto", "Isto he" e "Redemptor". Apesar disso, a linguagem é clara e acessível, permitindo que leitores modernos compreendam o texto sem grandes dificuldades. Essa característica a torna um documento não apenas religioso, mas também literário, preservando a riqueza da língua portuguesa de sua época.
Legado e Relevância Atual
A edição de 1681 é considerada o alicerce para o desenvolvimento das traduções bíblicas em português. Sua fidelidade ao Textus Receptus a torna uma referência para estudiosos que preferem textos tradicionais. Além disso, sua linguagem reflete o português do século XVII, sendo um patrimônio literário e cultural.
A dedicação de Almeida, apesar das adversidades, estimulou gerações de tradutores e estudiosos. Hoje, a edição de 1681 continua a ser estudada e apreciada por sua importância histórica e religiosa, sendo um testemunho da perseverança de um homem que enfrentou inúmeros desafios para trazer as Sagradas Escrituras para a língua portuguesa.
Tabela Resumo: Principais Detalhes da Edição de 1681
Aspecto | Detalhe |
Início da Tradução | 1645 |
Conclusão do Novo Testamento | 1676 |
Publicação | 1681, em Amsterdã (Holanda) |
Língua | Português arcaico, totalmente compreensível |
Base Textual | Textus Receptus (grego) |
Importância | Primeira tradução completa do Novo Testamento a partir das línguas originais |
Conclusão
A Bíblia de João Ferreira de Almeida de 1681 é um marco na história do cristianismo e da língua portuguesa. Sua tradução do Novo Testamento, foi o ponto de partida para a disseminação das Escrituras em português, deixando um legado duradouro.
Download Almeida 1681 em PDF
Para aqueles interessados em explorar essa obra histórica, informamos que disponibilizamos o arquivo da edição original de 1681 em nosso site. Clique no botão de download abaixo para acessá-la.
Almeida 1681 Online
Clique no botão abaixo para ver o material digitalizado da Almeida NT (1681) :
Almeida 1819 Online
Clique no botão abaixo para ver o material digitalizado da Almeida Completa AT e NT (1819):
Quer aprender mais?
Conheça nossos CURSOS e amplie seus conhecimentos bíblicos e teológicos!
Clique aqui para acessar a página dos CURSOS.
Qualquer dúvida, entre em contato de suporte dos cursos clicando no ícone flutuante do WhatsApp que aparece na tela.
Vídeo relacionado
Posts recentes
Ver tudoMateus 28:19 – Batizando-os em Nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. Como a Igreja Primitiva citava esse verso? Cuidado com os...
João 5.4 – Um anjo descia e agitava a água por Felipe Morais Esse lindo texto bíblico tem sido alvo de críticas: Passadas estas coisas,...