top of page

Almeida 1681

  • Foto do escritor: Felipe Morais
    Felipe Morais
  • há 6 dias
  • 5 min de leitura

Resumo sobre a primeira tradução da Bíblia em Português

A tradução mais antiga da Bíblia para o português diretamente do hebraico para o Antigo Testamento e do grego para o Novo Testamento é a do pastor João Ferreira de Almeida, datada de 1681. Entrentanto, as primeiras traduções de pequenos trechos dos textos bíblicos para o português surgiram ainda antes das versões em inglês, francês e alemão, graças ao rei D. Diniz de Portugal (1261–1325). Utilizando a Vulgata Latina como base, o monarca traduziu trechos do livro de Gênesis até o capítulo 20. Contudo, os registros mais antigos de traduções bíblicas em português preservados datam de 1495, marcando um marco inicial na história das Escrituras em nosso idioma.

Sendo assim, a história da Bíblia traduzida por João Ferreira de Almeida, com o Novo Testamento traduzido e publicado em 1681, é um capítulo fascinante na trajetória do cristianismo e da língua portuguesa. Esta análise detalha o contexto, o processo de tradução, a relevância histórica e o legado dessa obra, focando exclusivamente na edição de 1681, escrita em português arcaico, mas totalmente compreensível.


Detalhe importante: Nomes Próprios

Em sua tradução, Almeida manteve o Nome de Deus: JEHOVAH, transliterando também os demais nomes próprios, ao invés de fazer uma adaptação em sua versão.


Contexto Histórico e Biografia de João Ferreira de Almeida

João Ferreira Annes d’Almeida nasceu por volta de 1628 em Torre de Tavares, Portugal, e faleceu em 1691 em Batávia (atual Jacarta, Indonésia). Inicialmente católico, converteu-se ao protestantismo ainda jovem, o que o levou a emigrar para colônias holandesas no Sudeste Asiático, onde atuou como ministro da Igreja Reformada. Sua vida foi marcada por um compromisso com a disseminação das Escrituras, trabalhando como pastor, missionário e tradutor.

A decisão de traduzir a Bíblia para o português foi motivada pela necessidade de tornar as Sagradas Escrituras acessíveis aos falantes de português, especialmente em regiões como o Brasil e outras colônias portuguesas. Para mais detalhes sobre sua vida, consulte a página da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB), ou a Wikipédia.


O Processo de Tradução

Almeida começou a traduzir o Novo Testamento em 1645, aos 17 anos, utilizando como base o texto grego do Textus Receptus, além de versões como a Bíblia de Genebra e traduções holandesas. O trabalho foi realizado em condições adversas, com escassez de recursos acadêmicos, como bibliotecas teológicas, e sem o apoio de grandes instituições. Isso torna sua empreitada ainda mais notável.

A tradução do Novo Testamento foi concluída em 1676, mas a primeira edição só foi publicada em 1681, em Amsterdã, pela tipografia da viúva J. V. Zomeren. O título original era: “O Novo Testamento, Isto he o Novo Concerto de Nosso Fiel Senhor e Redemptor Iesu Christo traduzido na Língua Portuguesa”. Essa edição, embora em português arcaico, é totalmente compreensível e reflete a linguagem do século XVII.


Breve resumo das principais texto de Almeida

A tradução do Antigo Testamento, iniciada por João Ferreira de Almeida, foi finalizada em 1694 pelo pastor holandês Jacobus op den Akker, um colaborador próximo de Almeida. No entanto, a impressão completa do Antigo Testamento só ocorreu em 1753, e a Bíblia completa, reunindo Novo e Antigo Testamentos em um único volume, foi publicada pela primeira vez em 1819. Mais tarde, em 1898, uma edição revisada na Europa deu origem à conhecida versão “Revista e Corrigida”. No Brasil, atualmente, somente a versão ACF (Almeida Corrigida e Fiel) se mantém fiel à base textual original usada por Almeida.


Desafios e Contexto Religioso

O século XVII foi marcado por tensões religiosas entre católicos e protestantes, o que afetou diretamente o trabalho de Almeida. Como protestante calvinista em colônias holandesas, ele enfrentou resistências do governo e da Igreja Católica, que dominava Portugal. A aprovação do presbitério e do Governo de Batávia, e a da Companhia das Índias Orientais era necessária para a publicação, prolongando o processo e exigindo revisões rigorosas.

Além disso, a falta de recursos, como acesso a manuscritos e materiais de referência, e a distância geográfica dificultaram o trabalho. Ao falecer, João Ferreira de Almeida havia dedicado sua vida à tradução da Bíblia. Ele já tinha traduzido todo o Novo Testamento, e o Antigo Testamento estava pronto até o livro de Ezequiel, no capítulo 48, versículo 21.


A Importância da Edição de 1681

A tradução de Almeida foi inovadora por ser a primeira a partir das línguas originais, como o grego e o hebraico, diferentemente de traduções anteriores, como os trechos de Gênesis traduzidos por D. Diniz no século XIII a partir da Vulgata Latina. Isso garantiu maior fidelidade aos textos originais, sendo um marco para o cristianismo em português.

Embora contenha apenas o Novo Testamento, a edição de 1681 serviu como base para todas as edições subsequentes da Bíblia em português. Seu impacto cultural e religioso foi significativo, tornando as Escrituras acessíveis aos falantes de português e fortalecendo o protestantismo em regiões como o Brasil e outras colônias. A linguagem arcaica, embora distinta, é totalmente compreensível, oferecendo uma janela para a história da língua portuguesa.


Características da Linguagem

A edição de 1681 utiliza um português arcaico, refletindo o estilo do século XVII, com construções como "Sancto", "Isto he" e "Redemptor". Apesar disso, a linguagem é clara e acessível, permitindo que leitores modernos compreendam o texto sem grandes dificuldades. Essa característica a torna um documento não apenas religioso, mas também literário, preservando a riqueza da língua portuguesa de sua época.


Legado e Relevância Atual

A edição de 1681 é considerada o alicerce para o desenvolvimento das traduções bíblicas em português. Sua fidelidade ao Textus Receptus a torna uma referência para estudiosos que preferem textos tradicionais. Além disso, sua linguagem reflete o português do século XVII, sendo um patrimônio literário e cultural.

A dedicação de Almeida, apesar das adversidades, estimulou gerações de tradutores e estudiosos. Hoje, a edição de 1681 continua a ser estudada e apreciada por sua importância histórica e religiosa, sendo um testemunho da perseverança de um homem que enfrentou inúmeros desafios para trazer as Sagradas Escrituras para a língua portuguesa.


Tabela Resumo: Principais Detalhes da Edição de 1681

Aspecto

Detalhe

Início da Tradução

1645

Conclusão do Novo Testamento

1676

Publicação

1681, em Amsterdã (Holanda)

Língua

Português arcaico, totalmente compreensível

Base Textual

Textus Receptus (grego)

Importância

Primeira tradução completa do Novo Testamento a partir das línguas originais

Conclusão

A Bíblia de João Ferreira de Almeida de 1681 é um marco na história do cristianismo e da língua portuguesa. Sua tradução do Novo Testamento, foi o ponto de partida para a disseminação das Escrituras em português, deixando um legado duradouro.


Download Almeida 1681 em PDF

Para aqueles interessados em explorar essa obra histórica, informamos que disponibilizamos o arquivo da edição original de 1681 em nosso site. Clique no botão de download abaixo para acessá-la.



Almeida 1681 Online

Clique no botão abaixo para ver o material digitalizado da Almeida NT (1681) :



Almeida 1819 Online

Clique no botão abaixo para ver o material digitalizado da Almeida Completa AT e NT (1819):



Quer aprender mais?

Conheça nossos CURSOS e amplie seus conhecimentos bíblicos e teológicos!

Clique aqui para acessar a página dos CURSOS.

Qualquer dúvida, entre em contato de suporte dos cursos clicando no ícone flutuante do WhatsApp que aparece na tela.


Vídeo relacionado


Posts recentes

Ver tudo
Felipe Morais.png

Olá, que bom ver você por aqui!

Felipe Morais é servo temente ao Senhor, e atua como pastor, Pós-graduado em Teologia, ...

  • Youtube
  • Instagram
  • X
  • Canal no WhatsApp
  • Telegram
  • Facebook
Atendimento do Curso Bíblico Online
bottom of page