Epístola de Judas – Yehudah
- Felipe Morais

- 27 de out. de 2022
- 7 min de leitura
Atualizado: 26 de ago.
Epístola de Judas – Yehudah escrita entre os anos 61-67 d.C.
Primeiramente oferecemos uma tradução literal da epístola, seguida de outra tradução, que procura manter conexão com o idioma hebraico.
Tradução Literal
Judas 1:1-25 – Tradução Literal
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Misericórdia a vós e paz e amor sejam multiplicados.
3 Amados, fazendo todo o esforço para escrever a vós acerca da salvação comum, necessidade tive de escrever a vós, exortando a contender pela fé que foi uma vez entregue aos santos.
4 Porque entraram furtivamente certos homens, os que foram escritos desde o princípio para este julgamento, ímpios, transformando a graça do nosso Deus em dissolução, e negando o único soberano Deus e o nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Quero pois lembrar-vos, vós sabendo já uma vez isto, que o Senhor, tendo salvo o povo da terra do Egito, em segundo lugar destruiu os que não creram.
6 E os anjos que não guardaram o seu principado, mas abandonaram o próprio habitáculo, os reservou em trevas com cadeias eternas para o julgamento do grande dia.
7 Como Sodoma e Gomorra, e as cidades ao redor delas, que de o mesmo modo como estes se entregaram à fornicação e foram após carne estranha, estão postas como exemplo, sofrendo o castigo de fogo eterno.
8 Semelhantemente, pois, também estes, sonhando, por um lado contaminam a carne, e por outro rejeitam a autoridade, e blasfemam as glórias.
9 Mas o Miguel, o arcanjo, quando, contendendo com o diabo, disputava acerca do corpo de Moisés, não ousou trazer julgamento de blasfêmia, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Estes, pois, o que não sabem blasfemam; mas o que naturalmente, como os animais irracionais, conhecem, em isso se corrompem.
11 Ai deles, porque pelo caminho de Caim andaram, e no erro de Balaão por recompensa se lançaram, e na contradição de Coré pereceram.
12 Estes são as manchas em as vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, sem temor apascentando a si mesmos; nuvens sem água, por ventos levadas; árvores outonais, sem fruto, duas vezes mortas, desenraizadas;
13 Ondas selvagens do mar, espumando as suas próprias vergonhas; estrelas errantes, aos quais o negrume das trevas para o sempre está reservado.
14 E também a estes profetizou Enoque, sétimo de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com as suas miríades de santos,
15 Para fazer julgamento contra todos, e convencer todos os ímpios dentre eles de todas as suas obras de impiedade que impiamente fizeram, e de todas as duras palavras que pecadores ímpios falaram contra ele.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências, e a sua boca fala coisas arrogantes, admirando pessoas por causa de proveito.
17 Vós, pois, amados, lembrai-vos das palavras que foram ditas antes pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Que vos diziam que em o último tempo haverá escarnecedores, andando segundo as suas concupiscências de impiedades.
19 Estes são os que separam a si mesmos, sensuais, não tendo o Espírito.
20 Vós, pois, amados, edificando-vos a vós mesmos na vossa santíssima fé, orando em o Espírito Santo,
21 Guardai-vos a vós mesmos em o amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 E a alguns compadecei-vos, discernindo;
23 E a outros salvai com temor, arrebatando-os de o fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 Ora, ao que é poderoso para guardar-vos sem tropeço e apresentar-vos irrepreensíveis diante da sua glória com exultação,
25 A o único sábio Deus, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, e agora e em todos os séculos. Amém.
Versão adaptada ao contexto hebraico
Essa tradução é uma versão da epístola de Judas (Yehudah) que busca restaurar elementos que são importantes para o estudo bíblico aprofundado. Exemplo disso são os nomes dos personagens e lugares que são aqui transliterados, não sendo modificados por uma tradução. A manutenção dos nomes mais próximos de seus originais fazem com que o leitor possa se relacionar melhor com o contexto dos eventos narrados quando do recebimento dos nomes. Esperamos que esse trabalho seja uma tradução muito especial da Epístola de Judas (Yehudah), servindo para você fazer comparações, além de despertar sua curiosidade sobre detalhes que passam despercebidos! Um glossário e um léxico acompanha os textos.
Antes de ler o texto, confira o Glossário/Léxico de termos transliterados no final desse post!
Epístola de Judas – Yehudah – CAPÍTULO 1.
A trajetória dos falsos mestres é comparada à falta de fé do povo que saiu do Egito, aos anjos que abandonaram suas origens e à imoralidade de Sodoma e Gomorra.
1. Yehudah, servo de Yeshua’, o Mashiyah, irmão de Ya’acov, aos chamados, amados em Elohim Pai, e guardados em Yeshua’, o Mashiyah.
2. Que a misericórdia, a shalôm e o amor sejam multiplicados sobre vocês!
3. Amados, escrevo apressadamente para vocês sobre nossa salvação comum, é necessário que eu escreva para vocês, para exortá-los a lutar pela fé transmitida uma vez aos consagrados.
4. Pois, alguns homens se afundaram; aqueles descritos antecipadamente, para aquela condenação dos que não O adoram, que transformam em libertinagem a graça de nosso Elohim e negam o nosso único Soberano e Adon Yeshua’, o Mashiyah.
5. Quero lembrá-los, embora já o sabem: que o Adon, tendo salvado de uma vez por todas o povo da terra de Misraim, em seguida, destruiu os sem fé.
6. E os anjos que não mantiveram sua origem, mas desertaram de sua própria habitação, Ele os mantém presos para sempre na escuridão, para o julgamento do grande Dia.
7. Assim como Cedom e ‘Amorah e as cidades vizinhas, que movidas pela prostituição da mesma maneira, como estes, eles foram embora atrás de outra carne; sendo colocados como exemplo do fogo eterno, sofrendo a punição.
8. Igualmente, apesar disso, estes, porém, fazem o mesmo: vivem sonhando, verdadeiramente contaminam a carne, desprezam o poder e blasfemam da honra.
9. Mikhael, o mensageiro principal, quando discutiu com o diabo e falava a respeito do corpo de Moshe, não ousou fazer um julgamento blasfemo, mas ele diz: “O Adon vai repreender você! »
10. Mas estes blasfemam do que não sabem, e se corrompem no próprio fato de compreenderem naturalmente, como animais irracionais se destroem.
11. Ai deles! Porque vão pelo caminho de Qayin; e também se derramaram no desvio de Bil’am por um pagamento, sendo destruídos na contradição de Qurah.
12. Estes são pedras de tropeço em suas festas de amor; sentindo-se bem seguros e sem medo, pastoreiam a si mesmos, sendo nuvens sem água levadas pelo vento, árvores de outono corrompidas e infrutíferas, duas vezes mortas, desenraizadas,
13. ondas violentas do mar, espumando de suas próprias vergonhas, estrelas errantes guardadas para a escuridão das trevas eternas.
14. Porém acerca destes, foi inspirado e profetizou Hanoch, o sétimo após Adão, dizendo: “Eis que YHWH-Adonaï vem com suas miríades de consagrados,
15. fazer juízo contra todos e acusar todos os que não O adoram, por todas as obras sem temor e a respeito de todas as palavras duras que os que não O adoram disseram contra Ele.
16. Estes são murmuradores, se queixam do destino, eles seguem de acordo com seus desejos sexuais proibidos; a boca deles fala com arrogância, e eles só admiram alguém para tirar vantagem.
Yehudah lembra os leitores das palavras dos apóstolos do Mashiyah contra os falsos mestres
17. Vocês mesmos, amados, lembrem-se das palavras uma vez ditas pelos apóstolos de nosso Adon Yeshua’, o Mashiyah.
18. Disseram-te que no fim dos tempos haveriam zombadores; eles serão conduzidos, de acordo com sua falta de temor, nos desejos sexuais proibidos.
19. Estes são os que promovem separações, são naturais; eles não têm o Ruacḥ.
20. Mas vocês, amados, edifiquem a vocês mesmos em vossa fé mais sagrada; orando no Ruacḥ HaQodesh.
21. Guardem a si mesmos no amor de Elohim, esperando pela misericórdia de nosso Adon, Yeshua, o Mashiyah, para a vida eterna,
22. também tenham verdadeira misericórdia, daqueles que ainda tem dúvidas.
23. Salvem eles, arrancando-os do fogo. Quanto aos outros, sejam misericordiosos com temor, odiando até a túnica contaminada pela carne.
24. Mas, aquele que é poderoso para proteger vocês de tropeçar, e vos manter de pé sem defeitos e em plena alegria diante de sua glória,
25. Ao único Elohim nosso Salvador, através de Yeshua’, o Mashiyah, nosso Adon, glória e majestade, poder e autoridade, antes da eternidade, e para toda a eternidade. Em verdade.
Glossário/Léxico de termos transliterados:
Adon Yeshua’, o Mashiyah – Senhor Jesus, o Cristo
Adon – Senhor
‘Amorah – Gomorra
Bil’am – Balaão
Cedom – Sodoma
consagrados – santos
Elohim – Deus
fé – (do hebraico “emunah”) significa: fé, crer, fidelidade, firmeza, estabilidade, aderência.
Hanoch – Enoque
Mashiyah – Cristo, Messias
Mikhael – Miguel
Misraim – Egito
Moshe – Moisés
Qayin – Caim
Qurah – Coré/Corá
Ruacḥ HaQodesh – Espírito Santo
Ruacḥ – Espírito, espírito
shalôm – paz
Ya’acov – Jacó hb./Tiago gr.
Yehudah – Judas/Judá
Yeshua’ – Jesus/Josué
YHVH-Adonaï – Deus Todo-Poderoso
Nosso interesse com esse trabalho é promover uma tradução da epístola de Judas (Yehudah) onde o leitor possa encontrar o sentido mais próximo possível da mensagem original intencionada pelos escritores inspirados.
Optamos por manter os nomes de pessoas e lugares em seus termos originais, realizando uma transliteração ao invés de uma tradução. Facilitando ao leitor fazer as associações necessárias entre os eventos onde tais personagens e lugares receberam esses nomes. É importante frisar que, embora usamos a transliteração de termos hebraicos (pois os nomes assim estão em seus originais), essa versão não se trata de uma linha judaizante sendo antes, uma versão genuinamente cristã.
Os nomes gregos do NT foram transliterados com base no texto da LXX (Septuaginta) em relação ao hebraico do Texto Massorético.
A tradução da Peshitta também foi utilizada nesse trabalho. Todo o conteúdo foi revisado por uma equipe de servos tementes a Deus.
O texto será disponibilizado gratuitamente na versão digital tendo o nosso site como única fonte autorizada para publicação e modificação dos textos na íntegra.
Você pode usar nossa versão, mas pedimos que lembre de valorizar nosso trabalho voluntário.
A citação dos trechos bíblicos é permitida sendo obrigatória a citação da fonte: (tradução de Felipe Morais, Curso Bíblico Online, 2022 – disponível no site: www.cursobiblicoonline.com.br). Proibida a reprodução sem os devidos créditos. Todos os direitos reservados. (Publicado originalmente em 21 de Maio de 2022).
Deseja colaborar ou solicitar algo mais? Esteja à vontade para fazer suas observações. Se tiver uma crítica sincera ou encontrar algum detalhe importante, avise-nos. Envie-nos um email para: cursobiblicoonlinecontato@gmail.com
Agradecemos sua visita ao nosso site. Que Deus (Elohim), te abençoe grandemente!
























Comentários