Buscar

Epístola de Judas – Yehudah

Epístola de Judas – Yehudah escrita entre os anos 61-67 d.C.

Essa tradução é uma versão da epístola de Judas (Yehudah) que busca restaurar elementos que são importantes para o estudo bíblico aprofundado. Exemplo disso são os nomes dos personagens e lugares que são aqui transliterados, não sendo modificados por uma tradução. A manutenção dos nomes mais próximos de seus originais fazem com que o leitor possa se relacionar melhor com o contexto dos eventos narrados quando do recebimento dos nomes. Esperamos que esse trabalho seja uma tradução muito especial da Epístola de Judas (Yehudah), servindo para você fazer comparações, além de despertar sua curiosidade sobre detalhes que passam despercebidos! Um glossário e um léxico acompanha os textos.

Antes de ler o texto, confira o Glossário/Léxico de termos transliterados no final desse post!


 Epístola de Judas – Yehudah – CAPÍTULO 1.

A trajetória dos falsos mestres é comparada à falta de fé do povo que saiu do Egito, aos anjos que abandonaram suas origens e à imoralidade de Sodoma e Gomorra.

1. Yehudah, servo de Yeshua’, o Mashiyah, irmão de Ya’acov, aos chamados, amados em Elohim Pai, e guardados em Yeshua’, o Mashiyah.

2. Que a misericórdia, a shalôm e o amor sejam multiplicados sobre vocês!

3. Amados, escrevo apressadamente para vocês sobre nossa salvação comum, é necessário que eu escreva para vocês, para exortá-los a lutar pela  transmitida uma vez aos consagrados.

4. Pois, alguns homens se afundaram; aqueles descritos antecipadamente, para aquela condenação dos que não O adoram, que transformam em libertinagem a graça de nosso Elohim e negam o nosso único Soberano e Adon Yeshua’, o Mashiyah.

5. Quero lembrá-los, embora já o sabem: que o Adon, tendo salvado de uma vez por todas o povo da terra de Misraim, em seguida, destruiu os sem .

6. E os anjos que não mantiveram sua origem, mas desertaram de sua própria habitação, Ele os mantém presos para sempre na escuridão, para o julgamento do grande Dia.

7. Assim como Cedom e ‘Amorah e as cidades vizinhas, que movidas pela prostituição da mesma maneira, como estes, eles foram embora atrás de outra carne; sendo colocados como exemplo do fogo eterno, sofrendo a punição.

8. Igualmente, apesar disso, estes, porém, fazem o mesmo: vivem sonhando, verdadeiramente contaminam a carne, desprezam o poder e blasfemam da honra.

9. Mikhael, o mensageiro principal, quando discutiu com o diabo e falava a respeito do corpo de Moshe, não ousou fazer um julgamento blasfemo, mas ele diz: “O Adon vai repreender você! »

10. Mas estes blasfemam do que não sabem, e se corrompem no próprio fato de compreenderem naturalmente, como animais irracionais se destroem.

11. Ai deles! Porque vão pelo caminho de Qayin; e também se derramaram no desvio de Bil’am por um pagamento, sendo destruídos na contradição de Qurah.

12. Estes são pedras de tropeço em suas festas de amor; sentindo-se bem seguros e sem medo, pastoreiam a si mesmos, sendo nuvens sem água levadas pelo vento, árvores de outono corrompidas e infrutíferas, duas vezes mortas, desenraizadas,

13. ondas violentas do mar, espumando de suas próprias vergonhas, estrelas errantes guardadas para a escuridão das trevas eternas.

14. Porém acerca destes, foi inspirado e profetizou Hanoch, o sétimo após Adão, dizendo: “Eis que YHWH-Adonaï vem com suas miríades de consagrados,

15. fazer juízo contra todos e acusar todos os que não O adoram, por todas as obras sem temor e a respeito de todas as palavras duras que os que não O adoram disseram contra Ele.

16. Estes são murmuradores, se queixam do destino, eles seguem de acordo com seus desejos sexuais proibidos; a boca deles fala com arrogância, e eles só admiram alguém para tirar vantagem.

Yehudah lembra os leitores das palavras dos apóstolos do Mashiyah contra os falsos mestres

17. Vocês mesmos, amados, lembrem-se das palavras uma vez ditas pelos apóstolos de nosso Adon Yeshua’, o Mashiyah.

18. Disseram-te que no fim dos tempos haveriam zombadores; eles serão conduzidos, de acordo com sua falta de temor, nos desejos sexuais proibidos.

19. Estes são os que promovem separações, são naturais; eles não têm o Ruacḥ.

20. Mas vocês, amados, edifiquem a vocês mesmos em vossa  mais sagrada; orando no Ruacḥ HaQodesh.

21. Guardem a si mesmos no amor de Elohim, esperando pela misericórdia de nosso AdonYeshua, o Mashiyah, para a vida eterna,

22. também tenham verdadeira misericórdia, daqueles que ainda tem dúvidas.

23. Salvem eles, arrancando-os do fogo. Quanto aos outros, sejam misericordiosos com temor, odiando até a túnica contaminada pela carne.

24. Mas, aquele que é poderoso para proteger vocês de tropeçar, e vos manter de pé sem defeitos e em plena alegria diante de sua glória,

25. Ao único Elohim nosso Salvador, através de Yeshua’, o Mashiyah, nosso Adon, glória e majestade, poder e autoridade, antes da eternidade, e para toda a eternidade. Em verdade.


Glossário/Léxico de termos transliterados:

Adon Yeshua’, o Mashiyah – Senhor Jesus, o Cristo

Adon – Senhor

‘Amorah – Gomorra

Bil’am – Balaão

Cedom – Sodoma

consagrados – santos

Elohim – Deus

 – (do hebraico “emunah”) significa: fé, crer, fidelidade, firmeza, estabilidade, aderência.

Hanoch – Enoque

Mashiyah – Cristo, Messias 

Mikhael – Miguel

Misraim – Egito

Moshe – Moisés

Qayin – Caim

Qurah – Coré/Corá

Ruacḥ HaQodesh – Espírito Santo

Ruacḥ – Espírito, espírito

shalôm – paz

Ya’acov – Jacó hb./Tiago gr.

Yehudah – Judas/Judá

Yeshua’ – Jesus/Josué

YHVH-Adonaï – Deus Todo-Poderoso


  • Nosso interesse com esse trabalho é promover uma tradução da epístola de Judas (Yehudah) onde o leitor possa encontrar o sentido mais próximo possível da mensagem original intencionada pelos escritores inspirados.
  • Optamos por manter os nomes de pessoas e lugares em seus termos originais, realizando uma transliteração ao invés de uma tradução. Facilitando ao leitor fazer as associações necessárias entre os eventos onde tais personagens e lugares receberam esses nomes. É importante frisar que, embora usamos a transliteração de termos hebraicos (pois os nomes assim estão em seus originais), essa versão não se trata de uma linha judaizante sendo antes, uma versão genuinamente cristã.
  • Os nomes gregos do NT foram transliterados com base no texto da LXX (Septuaginta) em relação ao hebraico do Texto Massorético.
  • A tradução da Peshitta também foi utilizada nesse trabalho. Todo o conteúdo foi revisado por uma equipe de servos tementes a Deus.
  • O texto será disponibilizado gratuitamente na versão digital tendo o nosso site como única fonte autorizada para publicação e modificação dos textos na íntegra.
  • Você pode usar nossa versão, mas pedimos que lembre de valorizar nosso trabalho voluntário.
  • A citação dos trechos bíblicos é permitida sendo obrigatória a citação da fonte: (tradução de Felipe Morais, Curso Bíblico Online, 2022 – disponível no site: www.cursobiblicoonline.com.br). Proibida a reprodução sem os devidos créditos. Todos os direitos reservados. (Publicado originalmente em 21 de Maio de 2022).
  • Deseja colaborar ou solicitar algo mais? Esteja à vontade para fazer suas observações. Se tiver uma crítica sincera ou encontrar algum detalhe importante, avise-nos. Envie-nos um email para: [email protected]
  • Agradecemos sua visita ao nosso site. Que Deus (Elohim), te abençoe grandemente!
Escrito por
Pr. Felipe Morais
Comente

4 comentários
  • muito bom!
    Bom dia! a paz do senhor Jesus Cristo
    tenho acompanhado seu trabalho,no youtube ,parabéns pelo ótimo trabalho e pelo empenho em torna os textos biblicos mais acessivéis aos leitores,que o nosso Deus continue a te abençoar em todos os seus projetos,minha oração e suplica é que Deus levante mantenedores,e que o Deus de toda provisão abençoe os que te abençoarem e que haja paz em israel.Um forte abraço no amado Pastor.

  • Quero agradecer o primoroso trabalho. Já acompanho seus vídeos há alguns anos, e tenho sido muito abençoada. Já até comprei cursos. Deus o abençoe